De Russische taal is anders dan de Oekraïense

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

Met gemeenschappelijke wortels van de Russische en Oekraïense taal op het eerste gezicht lijken zeer vergelijkbaar te zijn. Maar dit is niet het geval. In feite, hebben ze meer verschillen dan overeenkomsten.

Een wortels

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

Het is bekend dat de Oekraïense en Russische talen behoren tot dezelfde groep van de Oost-Slavische talen. Ze hebben een gemeenschappelijke alfabet, soortgelijke grammatica en lexicale aanzienlijke uniformiteit. Echter, de kenmerken van de culturen van de Oekraïense en Russische volkeren hebben geleid tot significante verschillen van de taal-systemen.

Het eerste verschil tussen de Russische en Oekraïense taal al gevonden in het alfabet. De Oekraïense alfabet, af te geven aan het einde van de negentiende eeuw, in tegenstelling tot de Russische maakt geen gebruik van brieven Oo, bb, yy, Uh, maar er Ґґ, Єє, II, Її die niet in het Russisch.

Als gevolg daarvan - niet kenmerkend voor de Russische uitspraak van bepaalde klanken van de Oekraïense taal. Zo ontbreekt in het Russisch letter "¯" klinkt ongeveer als "YI", "W" steviger wordt uitgesproken als in de Wit-Russische of vertaald, en "G" zendt keelklank, fricatief.

Gerelateerde talen?

Modern onderzoek toont aan dat de Oekraïense taal is dichter bij andere Slavische talen - Wit-Russische (29 overeenkomsten), Tsjechië en Slowakije (23) Pools (22), Kroatisch en Bulgaars (21), en slechts 11, hij heeft overeenkomsten met de Russische taal.

Sommige taalkundigen aan de hand van deze gegevens twijfel over de vereniging van de Russische en Oekraïense taal in de taalgroep.

Statistieken tonen aan dat slechts 62% van de woorden zijn gemeenschappelijk voor Russische en Oekraïense taal. Voor deze indicator, de Russische taal in relatie tot het Oekraïens is slechts op de vijfde plaats na de Polen, Tsjechië, Slowakije en Wit-Russisch. Ter vergelijking, zult u merken dat het Nederlands en Engels worden vermeld op de lexicale samenstelling vergelijkbaar met de 63% - dat wil zeggen, meer dan de Russische en Oekraïense.

De discrepantie paden

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

De verschillen van de Russische en Oekraïense taal, grotendeels te wijten aan de eigenaardigheden van de vorming van de twee naties. Russische natie is centraal gevormd rond Moskou, wat leidde tot een verwatering van haar lexicon van de Fins-Oegrische en Turkse woorden. De Oekraïense natie werd gevormd door het combineren van de zuidelijke Russische etnische groepen, en daarom wordt de Oekraïense taal grotendeels bewaard gebleven oude Russische basis.

Tegen het midden van de zestiende eeuw, Oekraïense en Russische taal hebben significante verschillen.

Maar als de teksten van de tijd op de oude Oekraïense taal in het algemeen begrepen modern Oekraïners, dan, bijvoorbeeld, documenteert het tijdperk van Ivan de Verschrikkelijke zijn zeer moeilijk te "vertalen" een inwoner van het huidige Rusland.

Nog meer significante verschillen tussen de twee talen begon te verschijnen met de start van de vorming van de Russische standaard taal in de eerste helft van de achttiende eeuw. Een overvloed aan Kerkslavische woorden in de nieuwe Russische taal maakte het moeilijk te begrijpen voor de Oekraïners.

Neem bijvoorbeeld de Kerk Slavische woord "blagodarỳ" van waaruit er ons bekend was geworden, "Dank u." Oekraïense taal, in tegenstelling, heeft het oude Russische woord "dákuyu", die nu bestaat als "dyakuyu" gehouden.

Sinds het einde van de achttiende eeuw begint te Oekraïense literaire taal, wat in lijn is met de Europese processen, geleidelijk aan het wegwerken van de banden met de Russische taal te ontwikkelen.

In het bijzonder is er een weigering om tserkovnoslavyanizmy - in plaats daarvan richt zich op de folk dialecten, evenals lenen woorden uit andere, voornamelijk Oost-Europese talen.

Wat betreft de vocabulaire van de moderne Oekraïense taal sluiten van een aantal Oost-Europese talen en is verre van de Russische kan de volgende tabel te tonen:

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

Het belangrijke kenmerk van de Oekraïense taal zijn dialectische diversiteit. Dit is een gevolg van de vaststelling van de afzonderlijke regio's van West-Oekraïne in de andere landen - Oostenrijk, Hongarije, Roemenië, Polen, Tsjecho-Slowakije. Dus, we zijn de inwoners van de regio Ivano-Frankivsk is niet altijd begrepen inwoner van Kiev, dat terwijl Moskou en Siberische dezelfde taal spreken.

Het spel betekenissen

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

Ondanks het feit dat de Russische en Oekraïense taal, veel voorkomende woorden, en meer woorden vergelijkbaar in klank en spelling, ze hebben vaak verschillende tinten van betekenis.

Neem, bijvoorbeeld, het Russische woord voor "andere" en aanverwante Oekraïense woord "inshy". Als in klank en spelling van deze woorden zijn vergelijkbaar, hun betekenis heeft opmerkelijke verschillen.

Meer exacte match Oekraïense woord "inshy" in het Russisch is "de ander" - het is een beetje meer formele en zal niet zo'n emotionele en artistieke expressie, het woord "andere" te zijn.

Een woord - "Sorry" - in beide talen is identiek in spelling en uitspraak, maar verschillend in betekenis. In het Russisch, het bestaat als een predicatief bijwoord. De belangrijkste taak - om spijt over iets, of medelijden voor iedereen uit te drukken.

In de Oekraïense taal, zoals gebruikt als een bijwoord, het woord "Sorry" heeft een soortgelijke betekenis. Het kan echter ook een zelfstandig naamwoord, en vervolgens daaromtrent moet verrijkt door zich in harmonie met termen als zorg, bitterheid, pijn. "Oh ja, het was het medelijden van Tuga vsіy Ukraїnі". In deze context wordt het woord in de Russische taal niet gebruikt.

Op Western wijze

Vaak door internationale studenten te horen dat de Oekraïense taal is meer vergelijkbaar met Europese talen dan de Russische. Het is al lang opgemerkt dat de vertaling uit het Frans of het Engels in het Oekraïens in een aantal manieren om eenvoudiger en handiger dan de Russische doen.

Alle materie in bepaalde grammaticale structuren. Taalkundigen er is een grap in Europese talen "Pop had een hond," en alleen in het Russisch, "de priester had een hond." Sterker nog, in de Oekraïense taal in dergelijke gevallen, samen met het werkwoord "hebben", gebruikt het werkwoord "hebben". Bijvoorbeeld, de Engels uitdrukking "Ik heb een jongere broer" om de Oekraïense klinkt misschien als "Do Me Je molodshy broer", en als "Mag ik molodshogo broer."

De Russische taal is anders dan de Oekraïense

De Oekraïense taal, in tegenstelling tot de Russische uit Europese talen modale werkwoorden aangenomen. Bijvoorbeeld, in de zin "Mag ik zrobiti tse" ( "Ik moet het doen") methode die gebruikt wordt in het gevoel van verplichting, maar ook in het Engels - "Ik moet het doen". In de Russische taal een soortgelijke functie werkwoord "hebben" allang vervaagd uit het gebruik.

Een andere maatregel van het verschil in de grammatica is dat de Russische werkwoord "wait" is van voorbijgaande aard, en de Oekraïense "chekati" - is het niet, en, als gevolg daarvan, wordt het niet gebruikt zonder een voorzetsel: "check for you" ( "waiting for you"). Ter vergelijking, in het Engels - "waiting for you".

Echter, er zijn gevallen waarin de Russische taal wordt gebruikt leningen van Europese talen, maar ze zijn niet Oekraïens. Zo, de namen van de maanden in de Russische taal is een soort rubber stempel met Latijn, bijvoorbeeld, maart - (. Fr) Martii (. Lat), März (. It), maart (Eng.), Mars. "Berezen" - Oekraïense taal is contact met Slavische woordenschat onderhouden.

Taras Repin